Škoda, že jediní ľudia,
ktorí dokážu riadiť národné hospodárstvo,
sedia v krčme pri pive.
Objednávky
Otázky, pripomienky
Všeobecné:
enigma@enigma.sk
K predaju:
bookshop@enigma.sk
Telefón:
00421 37 6555 551
Viete si predstaviť, aký chaos musel nastať v Babylone, keď stavitelia veže i všetci pomocníci hovorili rôznymi jazykmi a nikto nikomu nerozumel?
Prečo si občas nerozumieme, aj keď hovoríme rovnakým jazykom?
Táto knižka je o tom, ako komunikujeme slovom, gestom alebo činom a čo všetko ovplyvňuje vzájomné dorozumenie.
V časti Komunikácia sa dočítate o zákonitostiach monolingválnej i bilingválnej komunikácie.
Časť Tlmočenie:
Časť Preklad
Publikácia je určená začínajúcim, poloprofesionálnym i profesionálnym prekladateľom a tlmočníkom. Je písaná prístupným, zrozumiteľným štýlom, takže po nej môžu pokojne siahnuť aj tí, čo chcú preniknúť do tajov tohto zaujímavého povolania a nemajú ambície stať sa profesionálmi. Je to kniha pre všetkých, ktorí by sa chceli naučiť, ako zachrániť pomyselnú novodobú babylonskú vežu, t. j. ako prekonať jazykovú a kultúrnu bariéru a sprostredkovať medzijazykovú komunikáciu.
OBSAH
Daniela Müglová
1 Čo je komunikácia alebo Myslím (a hovorím), teda som
1.1 Ako sa rodí komunikácia alebo Od myšlienky k slovu a od slova k činu
1.2 Komunikačná situácia alebo Počuť/čítať a pochopiť nie je jedno a to isté
1.3 Význam a zmysel alebo Nie vždy je na srdci to, čo na jazyku
1.4 Jazyk alebo Ako rozlúštiť komunikačný kód
1.5 Jazyk ako semiotický (znakový) systém alebo Nie je had ako had
1.6 Funkcia jazyka alebo Svokrina kapustnica
1.6.1 Ako sa rodí text alebo Čo svet opisuje, obohacuje a mení
1.7 Komunikácia bez slov alebo Čo napovie hlas, gesto, čin
1.8 Recepčné procesy alebo Prečo si (ne)rozumieme
1.9 Monolingválna a interlingválna komunikácia alebo Čím sa líšia rozhovory cez sprostredkovateľa
1.9.1 Neprofesionálna a profesionálna translácia alebo Kedy navštíviť odborníka
1.10 Slovo na záver úvodnej kapitoly alebo Mýty a realita
1.11 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom
Daniela Müglová
2 Tlmočenie a preklad od antiky po súčasnosť alebo Čo spôsobil pád Babylonskej veže
2.1 Dejiny tlmočenia
2.2 Dejiny prekladu
2.3 Invariant, ekvivalencia, adekvátnosť alebo Ukazovatele kvality
2.4 Tlmočenie a preklad alebo Jedináčik či súrodenci?
2.5 Typológia komunikačných udalostí alebo O komunikačnom zámere z iného konca
2.6 Translačná úloha alebo Kto, s kým, o čom, pre koho
2.7 Prípravná etapa alebo Čo priniesol rozhovor s objednávateľom
2.8 Plnenie translačnej úlohy alebo Keď nadíde „Deň T“
2.9 Techniky tlmočenia alebo Znaky, symboly, kabínky
2.9.1 Konzekutívne tlmočenie
2.9.2 Simultánne tlmočenie
2.10 Žánre tlmočenia alebo Čo čaká a neminie multilingválne alter ego
2.11 Čo musí mať tlmočník na pamäti alebo Tlmočnícke desatoro
2.12 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom
Michal Dvorecký
3 Prekladateľská analýza alebo
Ako sa zoznámiť s východiskovým textom
3.1 Čo je prekladateľská analýza?
3.2 Na čo netreba zabudnúť pri zoznamovaní sa s východiskovým textom. Niekoľko základných pojmov
3.3 Translačná typológia textov a jej pomoc pri preklade
3.4 Kroky prekladateľskej analýzy
3.5 Rešerš ako nevyhnutná súčasť prekladateľskej analýzy
3.5.1 Práca s printovými a elektronickými slovníkmi
3.5.2 Práca s paralelnými textami a ďalšími pomocnými textami
3.5.3 Práca s glosármi
3.5.4 Spolupráca s konzultantmi
3.6 Záver
Daniela Müglová
4 Obrazné výrazové prostriedky alebo Tri oriešky pre prekladateľa
4.1 Preklad metafory
4.2 Preklad slovných hračiek
4.3 Okrídlené výrazy, frazeologické spojenia, frazeologizmy
Michal Dvorecký
5 Lexikografia alebo Láska na druhý pohľad
5.1 Čo je lexikografia? Prečo potrebuje prekladateľ lexikografiu?
5.2 Základné pojmy lexikografie
5.3 Štruktúra slovníkov
5.3.1 Makroštruktúra slovníkov
5.3.2 Mikroštruktúra slovníkov
5.3.2.1 Štruktúrne ukazovatele
5.3.2.2 Údaje
5.4 Typológia slovníkov
Martin Mačura
6 Použitie počítačov v preklade alebo Technika v akcii
Daniela Müglová
6.1 Čo musí mať prekladateľ na pamäti alebo Prekladateľské desatoro
6.2 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom
Použitá literatúra
Verešová - Daniel - Sarmány-Schuller - Szabó - Popelková
PREDHOVOR Záujem o predchádzajúce vydanie publikácie „Prehľad všeobecnej psychológie“, ktorý bol editovaný pod vedením prof. PhDr. Jozefa Daniela, DrSc. (1922 –...
Slávka Hlásna, Kinga Horváthová, Martin Mucha, Renáta Tóthová
Prehľad základných znalostí z oblasti pedagogiky. Vhodné pre študentov učiteľských smerov a študentov, ktorí sa pripravujú na skúšku z pedagogického minima a št...
Anton Štrba, Vladimír Mesároš, Dagmar Senderáková
Predhovor Svetlo je jedným z najdôležitejších predpokladov nášho života. Je zdrojom našich informácií o okolitom svete, umožňuje nám komunikovať na Zemi i mimo...
Kolektív autorov
O čom je táto kniha? O hladaní odpovedí na otázky o politológii ako vede,o mieste politiky v riadení spolocnosti, o tom, ako jechápaná obcianska spolocnost, o...
Helena Bujnová, Andrej Gabaľ
Knižka zobrazuje historicko-politické obdobie od povojnového usporiadania Európy, cez rozklad sovietskeho bloku a rozpad poststalinistických režimov, až...
Edwin F. Taylor - John Archibald Wheeler
>>Ukážka z knihy Fyzika priestoročasu<<Z amerického originálu Spacetime Physics – Introduction to Special Relativity; Second Edition, vydaného v rok...
Komentár ku knihe
Prínos tejto publikácie spočíva v tom, že predstavuje ucelený prehľad základných pojmov translatológie a zapĺňa tak medzeru na našom knižnom trhu, kde translatologický prehľad „v kocke“ chýba. Teoretické východiská sa opierajú o aktuálne domáce a zahraničné zdroje. Kniha je odborným popisom translatologických javov translatologickou terminológiou; je však písaná veľmi zrozumiteľným štýlom. Jednotlivé teoretické oblasti sú bohato ilustrované na príkladoch z rôznych jazykov. Je zrejmé, že text odráža nielen prekladateľskú a tlmočnícku, ale aj pedagogickú skúsenosť autorov. Jej nesporným prínosom je i to, že nielen popisuje javy, ale usiluje sa odpovedať na otázku „prečo?“. Prečo nemôže prekladať každý „jazykár“? Prečo je potrebné rozprávať sa s objednávateľom tlmočníckych a prekladateľských služieb? Prečo je dôležité analyzovať dôkladne text určený na preklad? Čitateľ sa môže zamyslieť aj nad neľahkými otázkami translatológie, akými sú napr.: Je prekladateľ tvorcom textu? Do akej miery? Kto je lepším prekladateľom odborného textu – lingvista alebo odborník na danú oblasť? Má mať preklad rovnakú funkciu ako originál? a pod.
Soňa Kondelová, PhD.
Oddelenie translatológie, Filozofická fakulta
Univerzita Konštantína Filozofa, Nitra